Descricao do trabalho do tradutor

Uma tradutora é uma mulher com educação filológica que, graças ao conhecimento de alguns idiomas, pode traduzir um texto oral ou escrito do idioma de origem para o idioma de destino. O processo de tradução deve não apenas ser capaz de compreender e reproduzir o texto, mas também a possibilidade de comunicar a articulação de seus fundamentos na próxima língua. Portanto, além da competência lingüística na profissão de tradutor bem orientada em um trabalho próximo, também é crucial ter informações abrangentes e a capacidade de absorver e avaliar rapidamente a publicidade. Além de altas competências substantivas, o tradutor também deve inspirar confiança nos dois lados da comunicação.

Intérpretes facilitam a comunicaçãoUm intérprete está envolvido em facilitar a comunicação através da tradução de uma língua de sinais ou uma língua de sinais, o que garante uma conversa entre dois interlocutores que não podem fazer uma conversa no mesmo idioma. Entre os serviços de tradução do tradutor na capital, a interpretação simultânea e consecutiva é particularmente popular. Simultaneidade está influenciando a corrente sem um texto previamente preparado, que trabalha com a atenção expressa pelo falante. Grandes reuniões e conferências são a situação mais comum quando a interpretação simultânea é executada. O intérprete passa em uma cabine à prova de som, onde ele ouve o discurso do falante através de seus fones de ouvido e ao mesmo tempo faz com que ela traduza, o que os outros participantes ouvem através dos fones de ouvido.

Interpretação consecutiva menos e menos popularO intérprete consecutivo tem uma tarefa difícil, porque ele percebe o discurso com o uso de um sistema de gravação especial e, em seguida, ele dá as palavras do locutor no estilo de destino. Depois, houve a última boa maneira de traduzir. É precisamente nesse momento que a estrada está sendo substituída pela interpretação simultânea, que graças aos avanços tecnológicos estão se tornando cada vez mais populares. A interpretação consecutiva é prática, porque, devido à versão pendente necessária para fazer uma anotação, é mais longo reproduzir o texto no estilo final. As características interpessoais do escritório do intérprete são memória perfeita, excelente capacidade de concentração e capacidade de trabalhar sob pressão.