O trabalho de um tradutor é um trabalho muito importante e nunca responsável, porque esta escola tem que transmitir entre as duas entidades o significado da expressão de uma delas no estilo da outra. Consequentemente, não precisa apenas ser repetido palavra por palavra, o que foi dito, mas sim transmitir o significado, o conteúdo, a essência da expressão e, portanto, é bem maior. Essa escola é um lugar importante na comunicação, também na cognição, assim como em seus distúrbios.
A tradução é consecutiva. Quais são os tipos de traduções que são muito diferentes e em que elas confiam? Bem, durante o discurso de uma das mulheres, o tradutor ouve uma certa característica dessa observação. Ele pode então tomar notas, e é só lembrar o que o palestrante quer transmitir. Se este elemento é para ser lembrado, então o papel do tradutor é repetir sua consideração e pensamento. Claro, como mencionado, não precisa ser uma repetição consistente. Deve, portanto, indubitavelmente, ser a opinião de significado, história e fazer declarações. Após a repetição, o orador dirige sua atenção, dividindo-a novamente em qualquer grupo. E assim tudo continua sistematicamente, até a execução da declaração ou a resposta do interlocutor, que também fala em linguagem acessível, enquanto sua opinião é comentada e publicada para a primeira pessoa.
Esse tipo de tradução planeja decisões e vantagens familiares. Claro, o valor é que é realizado em uma base regular. Fragmentos de enunciação, no entanto, esses fragmentos podem quebrar a concentração e se concentrar na mente. Ao traduzir uma parte do artigo, você pode facilmente se distrair, esquecer alguma coisa ou simplesmente sair da corrida. Todos podem ver tudo e a comunicação é preservada.