Trabalho de traducao simultanea

A interpretação consecutiva, conhecida como pós-tradução, é uma das formas de interpretação e termina quando o falante fala. O tradutor escolhe ao lado do palestrante, ouve atentamente suas notas e o apresenta em uma língua estrangeira. Muitas vezes desenha de informações previamente preparadas durante o discurso. Para um novo momento, a interpretação consecutiva é amplamente mencionada em uma interpretação simultânea.

Multilan ActiveMultilan Active Uma maneira eficaz de melhorar sua qualidade auditiva

A técnica de tradução consecutiva é feita para seleção, mas o conselho e comunicação mais importante. (O "intérprete" inglês é considerado a partir do verbo "interpretar".A interpretação consecutiva é alcançada principalmente por um pequeno número de participantes, por exemplo, em reuniões especializadas, passeios, durante as negociações, sessões de treinamento, conferências de imprensa ou reuniões de negócios. A interpretação consecutiva é usada tanto no sucesso quando o gerente não tem nenhuma chance de fornecer o bom equipamento necessário para a interpretação simultânea. Às vezes acontece que até mesmo um tradutor experiente prefira traduzir fragmentos mais curtos da declaração ou até sentença após sentença para que eu possa apenas expressar o conteúdo da declaração. No entanto, a tradução de ligação já está lá. A interpretação consecutiva é dividida apenas pela tradução da ligação no comprimento dos fragmentos a serem traduzidos. Em reuniões maiores, traduções de liasion são praticadas, porque são um pouco problemáticas para clientes que são forçados a esperar por alguns segundos para traduzir.A interpretação consecutiva é um trabalho perigoso que exige que um intérprete se concentre e aprenda a linguagem perfeitamente. Uma escola profissionalmente desenvolvida e ensinada é capaz de reproduzir até mesmo um discurso de dez minutos. O tradutor não tem prazo para pensar na palavra certa. Durante a tradução, ele deve lembrar números, datas, nomes ou nomes. A fim de preservar a qualidade da tradução antes da leitura, o intérprete consecutivo deve obter os materiais necessários sobre o tema e o campo de tradução. Podem, portanto, ser textos de discursos ou apresentações.