Tradutor viciado

Há uma linguagem diplomática na política internacional que se manifesta na cultura e no jogo da expressão. Além disso, ele ensina toda uma gama de expressões que velam as intenções do falante em um estilo velado. Você tem que ser capaz de lê-los da forma correta, o que geralmente não é claro para os clientes.Políticos de outros países fazem discursos públicos e mensagens dirigidas a ouvintes de áreas lingüísticas distantes. Nesta forma, o tradutor desempenha um papel importante. A recepção da mensagem depende dele em grande quantidade. Ele deve não apenas conhecer perfeitamente a linguagem do falante, mas também deve ter um grande pensamento sobre a situação delicada e os acordos internacionais.

Que forma de tradução na diplomacia é particularmente usada?A melhor maneira de traduzir esses discursos é a interpretação consecutiva. Eles não chegam em uma base regular, que é paralela às declarações, mas nos espaços entre partes menores ou maiores do texto. O intérprete é tarefa demais para resumir os fragmentos aos ouvintes, levando em consideração todos os seus propósitos e destacando os pontos mais importantes. Isso não é bom, porque cada idioma contém expressões idiomáticas ou frases que não podem ser traduzidas literalmente, mas adequadas a todos os contextos. A linguagem da diplomacia também é rica em numerosas metáforas e generalidades, que interpretações consecutivas devem limitar-se a uma situação mais literal, disponível aos destinatários em vários níveis. Ao mesmo tempo, interpretações consecutivas gostariam de estar livres de interpretação excessiva.

Quem deve conhecer a tradução?

fonte:

Os tradutores devem estar muito inclinados a analisar o conteúdo instantaneamente, selecionar as informações mais importantes, construir uma declaração que seja suave e reflita com precisão a intenção real do falante. É uma observação poderosa do tradutor em seu valor na arena internacional. A interpretação consecutiva em circunstâncias frias é realizada por especialistas com numerosas experiências. Eles contêm métodos preparados para lembrar o conteúdo ou listá-los na construção de abreviações para palavras individuais ou símbolos que marcam entonação, acentuação ou realce de palavras-chave. Graças ao presente, eles são moldados para dar atenção à dinâmica permitida para o tipo de falante.Portanto traduções interpretação consecutiva, condensadas e, portanto, normalmente menores do que outro texto que coloca a quintessência das coisas e curso de alto-falante mentais e também suas intenções.